如今,人工智能的時(shí)代大勢(shì)引發(fā)了深刻的技術(shù)革命、教育變革和數(shù)據(jù)革命,同時(shí)翻譯技術(shù)也成為了翻譯教學(xué)和實(shí)踐中不可分割的部分,進(jìn)一步推動(dòng)了語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)和高校教育的創(chuàng)新變革,促進(jìn)了技術(shù)與人的和諧共生。為提升語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)各方對(duì)翻譯技術(shù)的認(rèn)識(shí)和應(yīng)用能力,加強(qiáng)語(yǔ)言服務(wù)人才的技術(shù)素養(yǎng),加速語(yǔ)言技術(shù)成果的高效轉(zhuǎn)化,整合當(dāng)前優(yōu)質(zhì)和有效的翻譯技術(shù)資源,推動(dòng)翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)的融合發(fā)展,促進(jìn)政、產(chǎn)、學(xué)、研的協(xié)同創(chuàng)新,WITTA 翻譯技術(shù)教育研究會(huì)(TTES)特別策劃了“技術(shù)賦能影視翻譯”專欄,薈萃專家、學(xué)者對(duì)影視翻譯的真知灼見,洞察翻譯教育與技術(shù)創(chuàng)新的...
4月26日,新宇智慧質(zhì)量總監(jiān)王漢華,專利翻譯部經(jīng)理李沼為暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的學(xué)生開展了一場(chǎng)專利翻譯線上講座。外語(yǔ)學(xué)院王東教授主持了本次活動(dòng),活動(dòng)受到暨南大學(xué)外院學(xué)生的熱烈歡迎,取得圓滿成功。
4月23日,由深圳市翻譯協(xié)會(huì)、深圳市人工智能行業(yè)協(xié)會(huì)和世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)教育研究會(huì)聯(lián)合主辦的“人工智能技術(shù)賦能影視翻譯沙龍”活動(dòng)圓滿結(jié)束。劉海明代表新宇智慧做了題為《人工智能技術(shù)賦能影視本地化》的精彩分享。
自2016年合作伊始,新宇智慧已連續(xù)6年為深圳外商投資協(xié)會(huì)提供多場(chǎng)高質(zhì)量的筆譯和口譯服務(wù)。
譯員有兩寶,雙手和大腦,雙手忙敲打,大腦來思考。這是翻譯部流傳的一首打油詩(shī)。 翻譯部工作大廳的常態(tài),是端正坐著的譯員們和在鍵盤上方飛舞的手指,以及隨之而來的敲打按鍵和回彈的聲音,此起彼伏,非常具有節(jié)奏感。而如果聽到有人在講話,那十有八九,是在和電話另一邊的“那一位”進(jìn)行親切交流。