爱的人电影完整版在线观看,国产精品美女久久久久AV爽,中文字幕亚洲欧美日韩在线不卡,真人做真爱30分视频免费,青草久久久国产线免费

中文
搜索

創(chuàng)作,是翻譯的終極追求

發(fā)布時間: 2022年03月18日瀏覽量:
過去一成不變的翻譯工作,讓我逐漸習慣了字對字的翻譯模式,而當我再次重新審視這個行業(yè)及相關(guān)的最新要求的時候,才發(fā)現(xiàn)進行創(chuàng)作式翻譯是這個行業(yè)最終的要求和長期的目標。雖然目前還無法在譯文中廣泛推廣開,但樹立這一認識和目標有著較為深遠的影響和現(xiàn)實意義,而不單單是一種虛無或空洞的要求。


最近聽過的一場分享會上,黃老師侃侃而談,語氣平緩親切,內(nèi)容詳實又提綱挈領(lǐng)。指出我們之前可能存在的問題,又提出了新的要求。黃老師講space是否是可數(shù)名詞,這個問題發(fā)人深思,黃老師對這個詞的使用方法作了詳盡細致的說明。在特定場景下,可以當做可數(shù)名詞而使用復數(shù)的形式。這個結(jié)論是具有顛覆性的,對于啟發(fā)我們思考如何靈活處理單復數(shù)的問題很有幫助。

類似的情況,比如:時間time是當做可數(shù)名詞還是不可數(shù)名詞?在特定的場景下,兩個時間之間有時間差,這種暗示數(shù)量的場景之下,可以靈活處理;再比如所有格的例子:“用戶的”,翻譯成user's,這個做法雖然有獨創(chuàng)性,也解決了of過多而引起的表達不簡潔的問題,但是要特別注意,這個例子不是普遍適用的,這一次恰恰出現(xiàn)在了背景技術(shù)部分,也就是寫作方式很靈活,用詞限制比較少的部分。
 
在翻譯領(lǐng)域多思多想,嚴謹用詞,很值得我們學習和思考。對于我個人而言,在表達技巧上也有很多的啟發(fā),我反復思考這些知識點,感覺受益諸多。

反觀翻譯的過程本身,是一種語言場景的轉(zhuǎn)化,受限于譯者的水平,不同地區(qū)文化的差異,比如,football很多場景下譯為足球,但在一些國家指的是橄欖球。所以在翻譯的過程中每一個用詞,每一個句式都值得再三的思考確認。

翻譯的過程也是對原文內(nèi)容的學習過程,技術(shù)的積累是在不斷思考原文、質(zhì)疑、確認的過程中獲得的。最初的翻譯可能是基于語法,主語對主語,賓語對賓語,謂語對謂語,這種近似呆板的翻譯,雖然技術(shù)性較低,但是保證了語言之間轉(zhuǎn)化的損失最小化。而現(xiàn)在,用創(chuàng)作性的翻譯,更符合用戶的需求。

相關(guān)新聞